Translate

Zoek je iets?

donderdag 29 september 2016

Vlaamse Vertalingen en verwarrende woordkeuzes



Hallo allemaal,

Allez, dat is kei plezant hè. Of: Dat vind ik wel niet fijn hè. Nog eentje dan: Ik zie u sebiet!
Drie typische zinnen die je in België tegenkomt. Toen ik vorig jaar in MUERTO! speelde en een paar jaar daarvoor in Oliver!, ben ik natuurlijk veel in contact gekomen met Vlamingen. Ik heb daar zelfs veel vrienden gemaakt, maar af en toe hè... Af en toe begreep ik er gewoon helemaal niets van wat ze zeiden. Hieronder een paar situaties die ik op dat moment echt niet begreep....

1. Hebt gij misschien een rekker voor mij?
Een wat? Een rekker. Oftewel een haar elastiekje. Maar zeg nou niet elastiek, want dan krijg je zo'n rubber ding.


2. Wat een mooi kleedje!
Op de première van Oliver! vond een meisje dat ik een mooi kleedje aanhad. Op dat moment dacht ik alleen dat ze het over het vloerkleed had wat in het theater lag. Mja dat meisje bedoelde natuurlijk mijn jurkje. Het is iets lastigs


3. Ge moet lopen Chiara!
In één van de laatste scènes van MUERTO! moest ik weglopen volgens de regisseur. Toen ik dat dus deed, bleef hij maar roepen dat ik moest lopen. Mijn reactie was natuurlijk: 'Ik loop!'
Lopen is rennen in het Vlaams en wat lopen in het Nederlands is, is in het Vlaams weer stappen.
Waarom zo ingewikkeld?

4. Hebt gij ook bij de CHIRO gezeten?
Bij de wat? Ja de Chiro. Oftewel de padvinders. Een breed begrip in Vlaanderen en volgens mij heeft ieder kind daar ook op de Chiro gezeten. Hier in Nederland is het een stuk minder populair.

5. Wilt u een broodje smos met hesp
Een broodje smos met hesp. Ik wist echt niet wat ik me bij een broodje smos met hesp moest voorstellen. Maar even voor jullie beeldvorming een broodje smos met hesp is een broodje gezond met ham. Ja, je moet er ook maar opkomen!

6. Wat hette gij schone bottekes
Mijn watte? Mijn bottekes, oftewel mijn laarzen. Dit meisje vond dat ik mooie laarzen aanhad. Dankuwel voor het ietwat onbegrijpelijke maar toch lieve compliment!

7. Bij het rondpunt moet u links blinken en afbuigen
Oké, dit zijn drie moeilijke woorden in één zin. Mag ik een vertaalcomputer alstublieft?
De vertaling is namelijk: Bij de rotonde moet u uw linker kniperlichtaanzetten en afslaan.
Fijn zo'n Vlaamse TomTom.

8. Als gij van jardin met de vélo op kan lopen?
Oké ik heb echt altijd opgelet bij Frans op school en ik ga er dit jaar ook eindexamen indoen. Maar in een theater kan ik toch niet vanuit een tuin met een fiets het toneel op lopen? Nee jardin in de Vlaamse toneelwereld is rechts. Oké dan.

 9. Het is niet vies, het is vuil
In MUERTO hadden wij een prachtig decor dat bestond uit één hele grote stelling. Tijdens de repetities had ik een wit shirt aan en leunde ik tegen die stelling aan. De stelling zat alleen helemaal onder het stof en andere smeerigheid dus toen ik keihard door de repetitiezaal riep dat het vies was, begon de rest keihard te lachen. Nee Chiara het is niet vies, het is vuil... Dit heb ik nog weken aan moeten horen.

10. Ik wil graag dat u een hemd aantrekt
Dit kreeg ik in een mailtje. Ik moest een hemd aantrekken. Oké prima, maar bij een hemd denk ik aan zo'n topje zonder mouwen. Je weet wel, een hemd. In dit geval bedoelde de afzender een blouse. Toen ik zei dat een hemd bij ons niet een blouse was maar zo'n ding zonder mouwen, zeiden ze dat dat een hemdje was. Dat is vast om het makkelijk te houden... #not


En zo kan ik nog wel 100 dingen opnoemen waarbij ik dacht: Ja het zal wel, ik vind je hartstikke lief en leuk, maar hier begrijp ik natuurlijk helemaal niets van. Toch moet ik eerlijk zeggen dat ik de Vlaamse taal veel mooier vind dan het Nederlands. Het is veel zachter en liever. Nederlands klinkt vaak zo boos. Dus mocht je ooit in België komen en denken dat het Vlaams heel erg lijkt op het Nederlands, het valt tegen. Sorry.

Tot snel!
  

1 opmerking:

  1. Ik werd even geattendeerd op het feit dat een TomTom pinken zegt ipv. blinken. (Zie je dat het moeilijk is!)

    BeantwoordenVerwijderen

Follow